O-STA

Strategije prevajanja špehov na Besedni postaji

Na Besedni postaji

jutri, 14. aprila 2015, ob 19.00 uri (Modra soba)

Strategije prevajanja špehov

Pogovor s prevajalci fantazijskih del ob izidu knjige

Patricka Rothfussa, Ime vetra (Mladinska knjiga, 2015).

Postalo je že skoraj pravilo, da avtorji fantazijskih romanov pišejo izredno debele špehe. Zato prevajanje takšnih del prevajalcem predstavlja izziv. Kako si organizirajo časovnico? Kako pazijo na enotnost pojmov skozi celo knjigo oz. skozi celo serijo? Kako se spopadejo z manj običajnimi izrazi? Kako prevajajo besedne igre?

Vprašanj je veliko, odgovore pa bodo dali trije prevajalci nove generacije. Sergej Hvala - Sneti, izkušen novinar revije Joker in poznavalec fantazijske literature, bo predstavil svoj prevajalski prvenec Ime vetra (avtor Patrick Rothfuss). Boštjan Gorenc - Pižama, prevajalec, ki je v podalpski jezik prevedel dela velikanov fantazijske literature kot sta denimo George R. R. Martin in Neil Gaiman, bo razkril nekaj trikov, ki se jih poslužuje, da so njegovi prevodi tako suvereni. Stana Anželj, ki je med drugim v materinščino prevedla dela Walterja Moersa in za prevod knjige Mesto sanjajočih knjig dobila tudi nagrado za najboljšo mlado prevajalko, se je prevajalskih metod naučila na fakulteti in jih izpopolnjevala na prevajalskih rezidencah po Evropi. Predstavila bo razliko, kako prevaja fantazijsko literaturo in kako druge zvrsti.

Debata bo plodna, iskriva in poučna. Zato si rezervirajte čas in se ji pridružite. Če vas bo veliko, bomo rezervirali večje sobane in vas pred tem pravočasno obvestili.

Gostje: Sergej Hvala - Sneti, Boštjan Gorenc - Pižama, Stana Anželj

Moderator: Jure Preglau

Prijazno vabljeni!

Besedne postaje v sodelovanju s slovenskimi založbami in ob podpori Javne agencije za knjigo RS prireja

Knjigarna Filozofske fakultete UL, Aškerčeva 2, Ljubljana, tel. št. : 01/241 11 19, https://knjigarna.ff.uni-lj.si/ .